WoO 152 Irische Lieder (Canzoni irlandesi) (25) per voce, pianoforte, violino e violoncello, armonizzazione e creazione della parte strumentale (introduzioni, conclusioni, accompagnamenti) di Beethoven
WoO 152 – Irische Lieder (Canzoni irlandesi) (25) per voce, pianoforte, violino e violoncello, armonizzazione e creazione della parte strumentale (introduzioni, conclusioni, accompagnamenti) di Beethoven, 1810-1813, pubblicate a Londra, Preston, marzo 1814, a cura dell’editore G. Thomson di Edimburgo. GA. n. 261 (serie 24/5) – B. 223 – KH. (WoO)152 – N. p. 163 – T. 174. I manoscritti originali dei nn. 1, 3, 5, 6, 8, 10, 12, 14, 17, 21 si trovano nella Deutsche Staatsbibliothek di Berlino; quelli dei nn. 11, 13, 19, 22, 24 e 25 nella biblioteca del conservatorio di Parigi. Si ignora dove si trovino i rimanenti 9 (nn. 2, 4, 7, 9, 15, 16, 18, 20, 23). Per le canzoni popolari armonizzate da Beethoven in generale si veda quanto detto al n. 533.
I
|
The return to Ulster (Il ritorno a Ulster): Once again, but how chang’d since my wand’rings began (Pur ti rivedo, ma quanto cambiata). | |||
II
|
Sweet power of song (Duetto) (Dolce potere del canto).. | |||
III
|
Once more I hall thee (Ancora una volta).. | |||
IV
|
The morning air plays on my face (Al mattino l’aria mi accarezza il viso). | |||
V
|
On the massacre of Glencoe (Sul massacro di Glgncoe): O tell me, harper (Dimmi, arpista). | |||
VI
|
What shall I do lo shew how much I love her? (Duetto) (Che debbo fare per dimostrarle quanto l’amo?). | |||
VII
|
His boat comes on the sunny tide, (La sua navicella arriva sulle onde illuminate dal sole). | |||
VIII
|
Come draw we round a cheerful ring (Stringiamoci in lieto cerchio ). | |||
IX
|
The soldier’s dream (Il sogno del soldato): Our bugles sung truce, for the nightcloud had low’r’d (Le nostre trombe hanno dato il segnale di tregua ). | |||
X
|
The deserter (Il disertore): If sadly thinking and spirits sinking (Se i pensieri tristi e l’abbattimento…). | |||
XI
|
Thou emblem of faith (Tu simbolo di fedeltà). | |||
XII
|
English bulls or The Irishman in London (I tori inglesi o l’irlandese a Londra) : Oh, have you not heard, Pat, of many a joke (Non hai sentito, Pat, tante celie). | |||
XIII
|
Musing on the roaring ocean [(Meditando sul ruggente oceano). | |||
XIV
|
Dermot and Shelah (Dermot e Shelah): O who sits so sadly, and heaves the fond sigh? (Oh, chi siede tanto tristemente sospirando?). | |||
XV
|
Let brainspinning swains in effusions fantastic (Lasciate gli innamorati folleggianti in fantasiose effusioni). | |||
XVI
|
Hide not thy anguish (Non mi nascondete la tua pena). | |||
XVII
|
They bid me slight my Dermot dear (Mi impongono di lasciare il mio caro Dermot) | |||
XVIII
|
In vain to this desart (Duetto) (Invano in questo deserto). | |||
XIX
|
Wife, children and friends (Duetto) (Sposa, e amici): When the blackletter’d list to the gods was presented (Quando il nero libro fu presentato agli dei). | |||
XX
|
Farewell bliss and farewell Nancy (Addio felicità e addio Nancy). | |||
XXI
|
Morning a cruel turmoiler (Il mattino è un crudele apportatore di turbamenti). | |||
XXII
|
From Garyone, my happy home (Da Garyone, mia patria felice). | |||
XXIII
|
The wand’ring gypsy (La zingara giroyaga): A wand’ring gypsy, Sìrs, am I (Sono una zingara girovaga, signori). | |||
XXIV
|
The Traugh welcome (Benvenuto a Traugh): Shall a son of O’Donnel be cheerless and cold (Deve un figlio di O’Donnel essere triste e freddo). | |||
XXV
|
Oh harp of Erin: Oh harp of Erin thou art now laid low (O arpa di Erin, tu sei muta). |
Gli esempi musicali in MIDI di questa pagina sono curati da Pierre-Jean Chenevez. Chi volesse consultare o richiedere questi file, può contattare l’ autore tramite il nostro modulo di contatto.